reli ontem pela terceira vez o capítulo - a mente que compara - do livro "a arte da falicidade" do dalai-lama.
por isso, a partir de hoje vou escrever constantamente sobre as peculiaridades que criam o abismo cultural entre brasileiros e alemaes.
a língua é um deles. apesar de os alemaes possuírem infinitas palavras que definem situacoes específicas (o que nao ocorre na maioria das outras línguas. por exemplo: luz é luz, copo é copo, etc, etc. mas para eles luz é luz do carro, da sala de estar, do banheiro, da escrivaninha e copo é de vidro, de água, de suco, de plástico...ufa!!)
no entanto, ontem descobri que os alemaes nao diferenciam a palavra sono de cansaco. para eles müde = müde e os dois significam que a pessoa está cansada ou que está com sono ou mesmo os dois.
eu vivo bocejando aqui e todo mundo sempre me pergunta se estou müde... e eu mentirosamente falo que nao, pois na minha cabeca brasileira müde é estar cansada e, na verdade, quando bocejo estou com sono!!! vixe.
terça-feira, 25 de março de 2008
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário